Francia cambia varias palabras de videojuegos en inglés para preservar su lengua
El Ministerio de Cultura ha declarado recientemente que algunas palabras como ‘streamer’ o ‘esports’ serán sustituidas…
Francia planea prohibir en breves ciertas palabras asociadas a los videojuegos provenientes del inglés como esports o streaming con la intención de preservar la “pureza del idioma”. Según han reportado desde The Guardian, los funcionarios del gobiernos deberán sustituir las palabras citadas, además de otras similares, por versiones francesas recientemente aprobadas. Como comentamos, el objetivo que pretenden alcanzar las autoridades francesas con la revisión y sustitución de estas palabras inglesas es la de mantener la integridad de la lengua.
Por poner algunos ejemplos, la expresión pro-gamer será sustituida por joueur professionnel y cloud gaming por jeu video en nuage, mientras que streamer pasará a transformarse en joueur-animateur en direct y esports en jeu video de competition. El Ministerio de Cultura, que participa en este proceso de sustitución de palabras, ha declarado que el sector de los videojuegos está plagado de anglicismos que pueden suponer “una barrera de comprensión” para aquellos que no están familiarizados con el tema, por lo que la introducción de estas alternativas en francés es necesaria.
El Ministerio ha revisado páginas y revistas de videojuegos
La Academia Francesa, un organismo de control lingüístico centenario, advirtió en febrero que la lengua estaba sufriendo de una “degradación que no debe considerarse inevitable”. Adicionalmente, cabe destacar que el Ministerio de Cultura también ha mencionado que sus expertos han buscado en sitios web y revistas especializadas en videojuegos para comprobar si ya existían términos en francés. Se ha insistido, además, que el propósito final es el de que la población se comunique más fácilmente.